domingo, 5 de junio de 2011

TRADUCCIONES DE AQUELLA MANERA

Esta semana he leído un libro traducido por un foro. Se me habían acabado las lecturas que tenía previstas y me apetecía tener algo entre manos, así que me descargué una novela para el ebook. Busqué una corta, sin dramas, fácil de leer, que me mantuviera entretenida pero que no me absorbiera, porque en estos días la energía la necesito para otras cosas.

No os diré de qué novela se trataba, no creo que tenga la culpa el autor del fracaso de mi lectura, sólo diré que la original estaba en inglés. Proliferan por ahí los foros que se dedican a traducir novelas, bueno, según mi experiencia, a arruinarlas. Traducir un libro no es sólo conocer el significado de las palabras y ponerlas unas detrás de las otras. Significa ser capaz de entender el contexto, saber buscar el sinónimo adecuado en cada momento. Hay que ser capaz de darles alma a los personajes, o al menos que el lector los sienta vivos. En esta novela de la que os hablo, no había nada de eso. La traducción era tan penosa que a veces era muy complicado seguir el argumento. Otras veces ni siquiera sabías qué personaje hablaba o qué estaba pasando exactamente.

Algo de inglés sé, y en alguna que otra ocasión me he reído con algunas frases. Creo que el este foro nadie ha oído hablar de los phrasal verbs, de los distintos significados (ninguno nada que ver con el otro) de look at, look for, o look after, por ejemplo. No os recomiendo leer nada de esto. Pierdes el tiempo y encima te enfadas.

¿Te ha pasado alguna vez?