domingo, 5 de junio de 2011

TRADUCCIONES DE AQUELLA MANERA

Esta semana he leído un libro traducido por un foro. Se me habían acabado las lecturas que tenía previstas y me apetecía tener algo entre manos, así que me descargué una novela para el ebook. Busqué una corta, sin dramas, fácil de leer, que me mantuviera entretenida pero que no me absorbiera, porque en estos días la energía la necesito para otras cosas.

No os diré de qué novela se trataba, no creo que tenga la culpa el autor del fracaso de mi lectura, sólo diré que la original estaba en inglés. Proliferan por ahí los foros que se dedican a traducir novelas, bueno, según mi experiencia, a arruinarlas. Traducir un libro no es sólo conocer el significado de las palabras y ponerlas unas detrás de las otras. Significa ser capaz de entender el contexto, saber buscar el sinónimo adecuado en cada momento. Hay que ser capaz de darles alma a los personajes, o al menos que el lector los sienta vivos. En esta novela de la que os hablo, no había nada de eso. La traducción era tan penosa que a veces era muy complicado seguir el argumento. Otras veces ni siquiera sabías qué personaje hablaba o qué estaba pasando exactamente.

Algo de inglés sé, y en alguna que otra ocasión me he reído con algunas frases. Creo que el este foro nadie ha oído hablar de los phrasal verbs, de los distintos significados (ninguno nada que ver con el otro) de look at, look for, o look after, por ejemplo. No os recomiendo leer nada de esto. Pierdes el tiempo y encima te enfadas.

¿Te ha pasado alguna vez?

7 comentarios:

  1. La verdad es que rara vez leo traducciones, pero estoy de acuerdo contigo que no sólo es traducir las palabras. Las historias tienen alma. Y hay que saber encontrarla.
    Cuando me atreví a leer algunas traducciones fue con Harry Potter 7 y con Amanecer. En ambos casos abandoné a los pocos capítulos y me decidí a esperar los libros.
    Saludos!!!

    ResponderEliminar
  2. A mí me pidieron que tradujera Harry Potter 7 (mi hijo y alguna alumna) y abandoné al quinto capítulo porque me pareció complicadísimo. Y te aseguro que se podía leer el resultado. Pero es mejor esperar y dejar esta tarea en manos de profesionales. Si no, acabas odiando una novela que seguro que no es mala.
    Esto no pasa sólo en internet. Yo compré una versión de Emma que quemada estaba mejor!!!!

    Muchos besos!!

    ResponderEliminar
  3. io leggo sempre libri di carta, regolarmente tradotti da gente che lo sa fare e conosce l'autore. Leggo solo in italiano, ma delle volte leggo anche dei blog di Segovia o Zamarramala. Delle volte arrivo anche sino a Madrid o a Valladolid. Dipende se esco a destra o a sinistra sull'Autovia de Pinares.

    ResponderEliminar
  4. De algo como el comentario de Mariolino hablaba en la entrada. No se puede traducir si no conoces el idioma de verdad y un poco al autor.
    Mi italiano se limita a saludos y poder seguir el argumento de una película, pero no entiendo mucho más allá. He puesto su comentario en el traductor de google mi cara, ante lo leído, ha sido de estupefacción. Cuando pensaba que lo tenía, lo de la autovía me ha dejado muerta!! Sigo sin pillarlo.

    Es que a veces soy más cortita!!!

    ResponderEliminar
  5. Vaya pues tienes razon yo solo me he leido Exodo en traduccion y la verdad es que si, aveces no concordaban algunas palabras, por eso prefiero mil veces tener el libro (fisicamente) en mis manos
    Saludos:)

    ResponderEliminar
  6. La verdad es que nunca me he parado a analizar a fondo el tema que tratas en esta entrada, pero sí es verdad que en ocasiones me he encontrado con traducciones chirriantes, de esas que dices "esto no puede ser así". Por eso quiero ir poco a poco incluyendo en mis lecturas obras en su idioma original, preferiblemente en inglés.

    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
  7. Hola! Pues la verdad me pasó con la saga Vampire Academy que fui leyendo los libros a medida que iban saliendo en inglés y los traducían. No eran una maravilla, la verdad dejaban mucha que desear pero dos días después que el libro saliera en inglés ya estaba traducido. Sí más no, rápidos eran!

    Saludos :)

    ResponderEliminar

Si dejas tu comentario, entenderé que aceptas formar parte del reflejo de este espejo. Gracias por tu visita.