MAYTE ESTEBAN. Escritora. Abrí paso en España al mundo de la autoedición. Hoy publico con HarperCollins.
jueves, 5 de junio de 2014
UN HOTEL EN NINGUNA PARTE DE MÓNICA GUTIÉRREZ
Sinopsis:
¿Quién dijo que las segundas oportunidades no podían ser las mejores? No importa lo mucho que te escondas: cuando el amor viene a por ti, te encuentra.
A Emma Voltarás no le queda nada: ni trabajo, ni casa, ni pareja. Por eso acepta una oferta para trabajar todo el invierno en El Bosc de les Fades, un hotel escondido en un bosque. Allí aprenderá que todo lugar extraordinario esconde secretos pero ¿no es ese el mejor punto de partida para empezar de nuevo? Y es que cuando no te queda nada allí de donde vienes no tienes más remedio que seguir adelante.
Emma pronto descubrirá que la amistad puede encontrarse en cualquier lugar, por muy escondido que esté, quizás de la mano de una camarera de habitaciones hada madrina, o de una niña extraordinaria, o de un viejo escritor necesitado de ternura, o de un cocinero que le abrirá las puertas de los escenarios, o de un surfero que se hace mayor a su pesar, o de una jardinera susceptible; o, quizás de la mano de un hombre huraño y maravilloso capaz de devolverle la ilusión por volver a bailar sobre zapatos de cristal entre las flores de un jardín encantado.
Sin mapas.
Sin prisas.
Sin condiciones.
Ven a perderte en El Bosc de les Fades.
Mi lectura:
A veces hago lecturas cero de las que no puedo hablar hasta que la novela se publica y este es uno de esos casos. A través del blog he ido conociendo a muchos escritores y blogueros y Mónica Gutiérrez reúne en su persona ambas cosas. Serendipia, su blog, es uno de los que visito asiduamente y la verdad es que, cuando apareció Cuéntame una noctalia, no sabía que Mónica escribía aunque podía intuir que algún día lo haría porque, si algo destaca de sus reseñas, es la inmensa calidad de escritura que las envuelve.
La lectura de su primera novela fue una experiencia maravillosa. Enseguida me vi transportada a ese pequeño pueblo que ella sitúa en Transilvania, Mic Napoca, y me encantaron los personajes que le daban vida a ese hermoso cuento. Cuando tienes una experiencia lectora de este calibre siempre te planteas, al enfrentar lo siguiente, si habrá sido capaz de volver a crear un mundo que te enamore de la misma manera: pues os digo que se supera.
Un hotel en ninguna parte me ha gustado todavía más.
Ahora no es tiempo de desvelar sino de descubrir y si en todas las "reseñas" que hago de las novelas que leo (nótese que lo pongo entre comillas porque no creo que lo sean) siempre intento no dar demasiados datos que puedan estropear la lectura, en esto que hago hoy todavía menos porque lo que quiero es que le deis una oportunidad.
Solo os diré que os vais a enamorar de El Bosc de las Fades y de ese hotel al que es muy complicado acceder porque el camino que lleva a él está en muy mal estado. Que los personajes, absolutamente todos, tienen un encanto muy especial. Que la prosa de Mónica es deliciosa, que sabe bien, que cuando terminas la novela abrazas el libro, cierras los ojos y lo dejas pensando que alguna vez tienes que volver a él porque cuando las historias tienen alma es lo que sucede.
Hacedme caso.
Tengo que agradecer a Mónica que me concediera el privilegio de ser una de sus primeras lectoras. Sigue así, sigue escribiendo con esa magia que transmiten tus letras.
Y mucha suerte. El talento ya lo tienes.
Por cierto, no sé si lo sabéis pero ya está en el top 100 de Amazon.
Etiquetas:
Mónica Gutiérrez,
Un hotel en niguna parte
martes, 3 de junio de 2014
METROPOLITANO DE DIEGO BRIS
Sinopsis:
«…
estoy convencido de que, como en el amor, muchas veces, el lenguaje no imprime
el sello definitivo ni embala todo lo vivido y es el involuntario movimiento de
los hechos el que todo lo resuelve.»
Así comienza Leopoldo Aguilera su vida en
Madrid, ciudad a la que llega junto a su hermano Julio en el año 1917 para
trabajar en la construcción del Metropolitano Alfonso XIII. Madrid, con sus
cafés y toros, con sus cuplés y palacios, con sus obras y sus verbenas, teñirá
su historia de esfuerzo, dolor, misterio, amor y muerte desde los barrios
obreros del norte de la ciudad hasta la inmundicia del extrarradio, arrastrando
a la perdición dos almas tan distintas. Atrapados por los sucesos históricos
que azotaron Madrid durante aquellos meses, los dos hermanos se verán envueltos
en una conspiración anarquista que pondrá en peligro la vida, incluso, del rey
Alfonso XIII, y cambiará sus destinos para siempre.
Diego Bris Cabrerizo
(Guadalajara, 1973) está casado y tiene dos hijos. Ha desarrollado su carrera
profesional como ingeniero de caminos en diversas constructoras nacionales,
compaginándola con su pasión por la literatura, que se ha plasmado durante años
en cuentos, relatos breves y microrrelatos, algunos de los cuales han sido
merecedores de diversos premios. Metropolitano es su primera novela y el fruto
de trece meses de trabajo, con la que pretende ubicarse en el panorama
literario actual.
Mis impresiones:
Metropolitano
es una novela que llegó a la casa familiar de la mano de mi madre. Me lo dejó
en mi habitación y me habló de ella pero, como siempre voy a mil por hora,
siempre me acababa marchando y cuando me quería dar cuenta me lo había vuelto a
olvidar. Durante semanas, cada vez que volvía a encontrarme con él miraba la
contraportada y me prometía que esta vez lo metería en la maleta pero eso no
sucedió hasta hace unos días. Supongo que, como he dicho muchas veces, no le
había llegado el momento de caer en mis manos porque en cuanto lo abrí y empecé
a leer me encontré atrapada entre sus páginas.
La
historia que nos presenta está estructurada en tres partes que se corresponden
cada una con un año: 1917, 1918 y 1919 y se narra en primera persona por el
protagonista de la misma, Leopoldo Aguilera, un muchacho que nació con el siglo
XX. Arranca la historia en un pueblo de Guadalajara, Hiendelaencina, un
pequeño paraje famoso por sus minas de plata, que en el año 17 están casi
agotadas. Esto, unido a la muerte de su padre y de Sagrario, la muchacha de la
que está enamorado, obligan a Leopoldo y a su hermano mayor, Julio, a buscar
trabajo en otra parte intentando salir de la miseria el abandono que amenazan
con hacerse dueños de los hermosos campos que rodean el pueblo. Encontrarán
trabajo en la obra del metropolitano, un proyecto faraónico con el que se
pretende que Madrid se modernice, poniéndose a la altura de otras capitales
europeas.
Con muy
poco dinero en el bolsillo, los hermanos abandonan Guadalajara para emprender
un viaje a la capital que cambiará sus vidas.
El
telón de fondo de la novela es la construcción de la primera línea de Metro.
Diego, de profesión ingeniero de caminos, retrata con maestría todo el proceso,
situando a sus personajes como protagonistas de la novela que se nutre, en su
totalidad de elementos históricos. Como él mismo cuenta en el libro, todo el
telón de fondo del libro se ha construido a base de noticias reales y
Leopoldo, Julio, Lucía, Federico, el Topo y el resto de los personajes de
ficción son piezas necesarias para emprender este viaje por el pasado de
Madrid. Lo que también es ficción es el eje de la trama, una historia de
asesinatos e intrigas que bien pudieron suceder dentro de este contexto.
Leopoldo,
el protagonista, es muy joven cuando empieza la novela, en realidad en toda
ella, y ese mismo hecho nos da una medida de cómo han cambiado las cosas en los
últimos cien años. Hoy, los 17 años son la adolescencia de un muchacho mientras
que él lleva varios años curtido en el duro trabajo de la mina (aunque se le
note poco en los músculos). Diego Bris deja también un espacio para contar una
historia de amor, la que le une a Lucía.
La
prosa de la novela es elegante, con un vocabulario muy rico. Creo que os va a gustar mucho esta lección de historia bien condimentada, entretenida y adictiva.
Sobre
las sensaciones de lectura que me guardo, tengo que decir que han sido muy
buenas. Antes de darme cuenta me había leído más de cien páginas, ignorando por
completo lo que sucedía a mi alrededor. Eso, empezar un libro y no poder dejarlo, me encanta. No hay nada que me moleste más que avanzar penosamente por
las páginas de una novela deseando que termine. Si además le añadimos que aún
quería que continuase aun cuando la historia está perfectamente cerrada, creo
que lo digo todo.
Lo único que no me gusta de la novela es la portada, no creo que le haga justicia a la historia que contiene. Elegir una cubierta atractiva, que además cuente a su manera lo que contiene el libro es una tarea complicadísima y en este caso creo que se queda muy corta, pero es una impresión personal.
A veces
señalo frases.
Me voy
a quedar con esta.
"La
memoria solo escoge a los triunfadores, al resto, los amontona sin nombre ni
respeto en las fosas comunes de los cementerios". Metropolitano.
La novela ha sido editada por Ediciones Libertarias y Diego estará este próximo fin de semana firmando ejemplares en la Feria del Libro de Madrid, caseta 237. Por si os apetece echarle un vistazo.
Horarios de la FLM14:
Viernes día 6 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Domingo día 8 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Jueves día 12 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Sábado día 14 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Domingo día 15 de junio (de 11:00 a 15:00 horas).
Horarios de la FLM14:
Viernes día 6 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Domingo día 8 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Jueves día 12 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Sábado día 14 de junio (de 18:00 a 21:30 horas).
Domingo día 15 de junio (de 11:00 a 15:00 horas).
Etiquetas:
Diego Bris,
Metropolitano
MEJOR NOVELA SENTIMENTAL PARA DETRÁS DEL CRISTAL
Dicen que una imagen vale más que mil palabras y como me he quedado sin palabras, dejo en el blog la imagen.
El premio lo ha concedido la web Rincón de la Novela Romántica.
En el enlace podréis ver el resto de novelas ganadoras.
¡¡¡Muchas felicidades a todas!!!
Etiquetas:
Detrás del cristal,
Mayte Esteban,
premio,
RNR
miércoles, 28 de mayo de 2014
BOY FOR RENT BY MAYTE ESTEBAN
Hace ya tiempo que os conté que estaba preparando la traducción al inglés de Su chico de alquiler. La razón es sencillamente que siempre quiero ponerme a prueba, saber si seré capaz de superar determinados retos. Obviamente yo no puedo traducir al inglés (ni a ningún otro idioma) un libro porque no estoy capacitada para ello, y las traducciones son caras, además de que nunca sabes si realmente resultarán rentables.
Como mi economía no está para inversiones tontas (la de casi nadie en realidad en estos tiempos) cuando surgió la posibilidad de trabajar con Babelcube me pregunté a mí misma si perdería algo por intentarlo.
La respuesta inmediata fue no.
¿Por qué? Pues porque la novela que elegí para este nuevo experimento lleva años demostrándome que puede con lo que le echen, que tira adelante. No es más que entretenimiento, una lectura ligera para distraerse, tan lícito como esos libros escritos para que te pares a pensar en el fondo que contienen. La escribí hace tanto que me cuesta recordarlo (mucho antes de que se escribiera, por cierto, el guion de la película con la que la comparan). Se nota que fue el principio, que he madurado escribiendo, pero no la toco porque pienso que su encanto, la frescura que rezuma, se perdería en un intento de darle "contenido". Y que no le hace falta, que si quiero fondo ya escribiré otra cosa.
¡Será por palabras!
Como os decía, colgué la novela en la página y me olvidé hasta que me llegaron propuestas de traducción. ¡Cuatro en inglés! No me lo podía creer, las valoré, estudié los perfiles de los traductores y deduje que una persona que tiene el inglés como lengua materna y que además ha hecho varios trabajos de traducción era la persona idónea. Me quedé con Jessica Sequeira, que además me consta que se lo ha pasado genial en el proceso. Ahora ella es también un poco la "madre" de estos personajes, los ha cuidado, los ha mimado y ha hecho hasta la conversión de toda la novela para que el formato estuviera en el inglés más correcto. No me refiero solo a las palabras (hemos decidido que era mejor inglés norteamericano que británico, lo digo por si alguien lo lee y alguna expresión le suena extraña ya que nosotros nos manejamos en el cole con el británico). Jessica se ha tomado el esfuerzo de adaptar la forma. En inglés las novelas no usan la raya sino comillas en las intervenciones de los personajes. Todo eso lo ha modificado e incluso ha buscado sus propios lectores cero en inglés para que ninguna expresión sonase chocante.
Desde hace unos días está disponible en varias plataformas pero he querido esperar a que estuviera también en Amazon para presentarla en el blog.
La portada ha sufrido un cambio. Nos quitamos las converse para montarnos en la moto de Javier. En realidad tuvo que ser así porque la foto original de la portada en español no es de un banco de imágenes sino una foto mía. Mi hijo y yo nos tumbamos en la terraza de casa, zapatillas en pie, levantamos las piernas y fotografiamos su silueta con el fondo de un cielo azul de invierno. Podría haber usado la misma, pensaréis. Pues sí, pero cuando hice esa foto tenía un portátil que un día falleció de golpe quedándose en su interior con un montón de fotos, historias a medias... Sabía que tenía una copia de seguridad pero no aparecía por ninguna parte así que, harta de remover todo, opté por el camino de en medio y la cambié. Iván Hernández se ocupó de crear la portada y de darle un nuevo aspecto a la novela. Para mí esto tiene un plus porque también vincula esta novela con él, mi amigo Iván, al que conocí un poco más allá de ser un mero contacto en Facebook cuando le pedí que hiciera la portada de Detrás del cristal y que resultó ser un maravilloso descubrimiento como persona. Trabajar con él no es trabajo, es un placer, sin darme cuenta el tiempo pasa y las ideas fluyen. Esta fue una de las últimas cosas que hizo antes de irse, ahora está de retiro pero espero que vuelva pronto.
Os dejo un pequeño adelanto del texto, el principio del enredo que se monta en la novela. Quién sabe, quizá este verano os retéis a vosotros mismos a leer en inglés.
No sé qué pasará pero si no pasa nada...
... seguiré dando guerra porque...
YA ESTÁ TRADUCIDA AL ITALIANO.
Seguiremos informando.
Como mi economía no está para inversiones tontas (la de casi nadie en realidad en estos tiempos) cuando surgió la posibilidad de trabajar con Babelcube me pregunté a mí misma si perdería algo por intentarlo.
La respuesta inmediata fue no.
¿Por qué? Pues porque la novela que elegí para este nuevo experimento lleva años demostrándome que puede con lo que le echen, que tira adelante. No es más que entretenimiento, una lectura ligera para distraerse, tan lícito como esos libros escritos para que te pares a pensar en el fondo que contienen. La escribí hace tanto que me cuesta recordarlo (mucho antes de que se escribiera, por cierto, el guion de la película con la que la comparan). Se nota que fue el principio, que he madurado escribiendo, pero no la toco porque pienso que su encanto, la frescura que rezuma, se perdería en un intento de darle "contenido". Y que no le hace falta, que si quiero fondo ya escribiré otra cosa.
¡Será por palabras!
Como os decía, colgué la novela en la página y me olvidé hasta que me llegaron propuestas de traducción. ¡Cuatro en inglés! No me lo podía creer, las valoré, estudié los perfiles de los traductores y deduje que una persona que tiene el inglés como lengua materna y que además ha hecho varios trabajos de traducción era la persona idónea. Me quedé con Jessica Sequeira, que además me consta que se lo ha pasado genial en el proceso. Ahora ella es también un poco la "madre" de estos personajes, los ha cuidado, los ha mimado y ha hecho hasta la conversión de toda la novela para que el formato estuviera en el inglés más correcto. No me refiero solo a las palabras (hemos decidido que era mejor inglés norteamericano que británico, lo digo por si alguien lo lee y alguna expresión le suena extraña ya que nosotros nos manejamos en el cole con el británico). Jessica se ha tomado el esfuerzo de adaptar la forma. En inglés las novelas no usan la raya sino comillas en las intervenciones de los personajes. Todo eso lo ha modificado e incluso ha buscado sus propios lectores cero en inglés para que ninguna expresión sonase chocante.
Desde hace unos días está disponible en varias plataformas pero he querido esperar a que estuviera también en Amazon para presentarla en el blog.
La portada ha sufrido un cambio. Nos quitamos las converse para montarnos en la moto de Javier. En realidad tuvo que ser así porque la foto original de la portada en español no es de un banco de imágenes sino una foto mía. Mi hijo y yo nos tumbamos en la terraza de casa, zapatillas en pie, levantamos las piernas y fotografiamos su silueta con el fondo de un cielo azul de invierno. Podría haber usado la misma, pensaréis. Pues sí, pero cuando hice esa foto tenía un portátil que un día falleció de golpe quedándose en su interior con un montón de fotos, historias a medias... Sabía que tenía una copia de seguridad pero no aparecía por ninguna parte así que, harta de remover todo, opté por el camino de en medio y la cambié. Iván Hernández se ocupó de crear la portada y de darle un nuevo aspecto a la novela. Para mí esto tiene un plus porque también vincula esta novela con él, mi amigo Iván, al que conocí un poco más allá de ser un mero contacto en Facebook cuando le pedí que hiciera la portada de Detrás del cristal y que resultó ser un maravilloso descubrimiento como persona. Trabajar con él no es trabajo, es un placer, sin darme cuenta el tiempo pasa y las ideas fluyen. Esta fue una de las últimas cosas que hizo antes de irse, ahora está de retiro pero espero que vuelva pronto.
Os dejo un pequeño adelanto del texto, el principio del enredo que se monta en la novela. Quién sabe, quizá este verano os retéis a vosotros mismos a leer en inglés.
* * *
Paula wakes
up with a start at her father’s words, which she hadn’t expected. She had
forgotten about the wedding. Obviously! That’s why the girls had to buy
clothes.
“No, no, Dad,
what I just said! It’s still a little too early for you to meet him. Honestly. The
story is just getting started. I don’t think it would be appropriate for him to
come to the wedding. Anyway, I don’t think this boy is the one…”
“What is
it? Does he embarrass you? Oh, I know what it is, he has hair down to his knees
and you can’t be seen with him in public. Or worse yet, he doesn’t have hair...”
“No, it’s
not that, it’s...” What has she done? Her father is already making a mess of
things.
“Not
another word. I want to see him at the wedding, no excuses! I’ll try and get my
secretary to take the girls. Love you, princess.”
“Yes, get
your secretary to go. Love you too, Dad! Bye!” She hangs up before he can change
his mind.
No sé qué pasará pero si no pasa nada...
... seguiré dando guerra porque...
YA ESTÁ TRADUCIDA AL ITALIANO.
Seguiremos informando.
Etiquetas:
Boy for rent,
Mayte Esteban
sábado, 24 de mayo de 2014
DETRÁS DEL CRISTAL, FINALISTA EN LOS PREMIOS RNR
Detrás del cristal ha sido nominada en la categoría de mejor novela sentimental. Es una novela en la que destaca la fuerza de los personajes, la mezcla de drama y comedia y la fluidez del argumento que hace que el libro se devore en pocas horas.
Para mí, el reconocimiento a mi trabajo es ya un premio. Muchas gracias por concedérmelo.
Ahí tenéis al resto de las novelas finalistas.
Etiquetas:
premio
Suscribirse a:
Entradas (Atom)